Fragmentos del
poema
ME ACERCO A
TI
(Przystepuje do
ciebie)
Edward Stachura
Selección y traducción: Beata Rozga
1
Me acerco a ti- he aquí que me
presento
porque quisiera todavía una cosa muy quién soy yo
escribir
- desde cuando detrás de
ti
por los ondeantes aún
con tu aliento visillos
por la ventana
salté
- desde cuando perdido estoy
en el océano del confuso-nadar
2
Me acerco a ti - de rodillas
de codos
porque quisiera todavía una cosa muy me estoy
arrastrando
escribir
todo hacia ti se arrastra
todos los pensamientos vertiginosos
- laureles de nuestra frente
afligida
Me acerco a ti - no, no me
acerco
porque quisiera todavía una cosa muy desde
lejos
escribir
3
Me acerco a ti - con el
cabello suelto
porque quisiera todavía una cosa muy penetrante
escribir
antes de que me lleves
antes de que de aquí me traslades allá
con ese semicírculo inmenso
de tu mano
antes de que contestes - deja que te pregunte
cuando pase cuando acabe la
noche allá
cuando ya desgarre mi vida y allá
a tu mortífero
servicio
si podré si todavía podré
aquí al borde de la carretera como estoy
sano
volver
con ese semicírculo inmenso de tu mano
cuando pase cuando acabe la noche allá
4
Me acerco a ti - mane thecel
phares
porque quisiera todavía una cosa muy con la mano
escribir
para que no olvides Nora perra
por ella suavemente amaestrada
que ella ha sido una buena
mano
que cuando luego al hoyo
echaba
así te alcanzó el cazador experto
a la hermana y al hermano
lloraba
5
desde arriba de los
montes como la gacela quieres
y aún prefieres más arriba
desde
arriba de sus cuernos gacelinos
desde arriba de sus
cuernos gacelinos
y aún prefieres más arriba desde arriba
de sus
ojos diluviosos
6
Me acerco a ti - bajando por
las terrazas
porque quisiera todavía una cosa muy ribereña
escribir
que no me arrodillo que me
siento en la playa
y ya la marea me lava los
pies
y ya resplandecen mi frente y mis ojos
y me llevo a las aguas
mis últimos pensamientos
Edward Stachura nació en 1937 en Pont-de-Chéruy, en una familia polaca afincada en Francia. A los once años se trasladó a Polonia, donde más tarde estudió filología románica y publicó poesía, narrativa y ensayo hasta su trágica muerte en 1979. Traductor de Baudelaire, Valéry, Rimbaud, Borges, Onetti, Cortázar y García Márquez, Stachura aparece en el panorama de la contracultura de los 60 como un fenómeno completamente genuino. A pesar del evidente parentesco con este movimiento, la original elaboración artística de sus poemas, y sobre todo, su tensión ética y metafísica van mucho más allá del molde contracultural.