Fragmentos del poema
ME ACERCO A TI
(Przystepuje do ciebie)

Edward Stachura

Selección y traducción: Beata Rozga

1

Me acerco a ti- he aquí que me presento
porque quisiera todavía una cosa muy quién soy yo
escribir

- desde cuando detrás de ti
por los ondeantes aún
con tu aliento visillos
por la ventana salté
- desde cuando perdido estoy

en el océano del confuso-nadar

2

Me acerco a ti - de rodillas de codos
porque quisiera todavía una cosa muy me estoy arrastrando
escribir

todo hacia ti se arrastra
todos los pensamientos vertiginosos
- laureles de nuestra frente
afligida

Me acerco a ti - no, no me acerco
porque quisiera todavía una cosa muy desde lejos
escribir

3

Me acerco a ti - con el cabello suelto
porque quisiera todavía una cosa muy penetrante
escribir

antes de que me lleves
antes de que de aquí me traslades allá
con ese semicírculo inmenso de tu mano

antes de que contestes - deja que te pregunte

cuando pase cuando acabe la noche allá
cuando ya desgarre mi vida y allá
a tu mortífero servicio

si podré si todavía podré
aquí al borde de la carretera como estoy
sano volver

con ese semicírculo inmenso de tu mano

cuando pase cuando acabe la noche allá

4

Me acerco a ti - mane thecel phares
porque quisiera todavía una cosa muy con la mano
escribir

para que no olvides Nora perra
por ella suavemente amaestrada
que ella ha sido una buena mano

que cuando luego al hoyo echaba
así te alcanzó el cazador experto
a la hermana y al hermano lloraba

5

desde arriba de los montes como la gacela quieres
y aún prefieres más arriba
desde arriba de sus cuernos gacelinos


desde arriba de sus cuernos gacelinos
y aún prefieres más arriba desde arriba
de sus ojos diluviosos

6

Me acerco a ti - bajando por las terrazas
porque quisiera todavía una cosa muy ribereña
escribir


que no me arrodillo que me siento en la playa


y ya la marea me lava los pies
y ya resplandecen mi frente y mis ojos
y me llevo a las aguas mis últimos pensamientos



Edward Stachura nació en 1937 en Pont-de-Chéruy, en una familia polaca afincada en Francia. A los once años se trasladó a Polonia, donde más tarde estudió filología románica y publicó poesía, narrativa y ensayo hasta su trágica muerte en 1979. Traductor de Baudelaire, Valéry, Rimbaud, Borges, Onetti, Cortázar y García Márquez, Stachura aparece en el panorama de la contracultura de los 60 como un fenómeno completamente genuino. A pesar del evidente parentesco con este movimiento, la original elaboración artística de sus poemas, y sobre todo, su tensión ética y metafísica van mucho más allá del molde contracultural.



powrót